Папка мангаки

Автор подкаста — Галина Стручалина    Профиль подкаста    Фидбэк   
Манга - термин, который ввёл знаменитый японский художник Хокусай по отношению к циклу своих работ. "Неряшливая картинка", "набросок", у европейцев, кажется, это называлось "этюд"... Здесь, в этой папке, досужий слушатель найдёт поэтические зарисовки, хайку, танка, верлибр, японский сонет. Короче, всё, так или иначе связанное с Китаем и Японией.
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456
26 апреля 2012 1:41
Василий Ерошенко (1890-1952) - русский незрячий писатель-символист, эсперантист, путешественник, музыкант, педагог. После окончания Московской школы для слепых детей некоторое время учился в Англии, затем жил в Японии, Китае, побывал в Бирме, Сиаме, Индии. Вернувшись на родину, работал в разных городах СССР. Писал на эсперанто, японском и русском.

Перевод с японского Ю. Патлань
Орлиные души @ RPOD.RU   7.4 Мб
27 февраля 2012 1:14
Если бы князь Асано дал ту злосчастную взятку Кире Кодзукэноскэ, этого подкаста бы, конечно, не было. Как не было бы всей истории 47 ронинов, гравюр, театральних пьес, книг и фильмов. И, скорее всего, не были бы написаны стихи, которые звучат здесь. Потому, что стихи эти – дзисэй, предсмертные стихи самураев, написанные по конкретному поводу, поводу о котором нужно бы говорить особо.

Вы не знаете, что такое «Тюсингура»? Не беда, в ноябре Голливуд обещает разродиться блокбастером на эту тему. Фанаты Киану Ривза, готовьте платочки-ханагами: для слёз и соплей. У кого нет терпения ждать релиза или хочется другого кино, советую посмотреть один из японских фильмов о 47 ронинах,1941, 1962, 1976 или 2001 годов. Фильмов больше, но эти точно переведены на русский и совершенно бесплатно доступны в Сети, и каждый по-своему хорош. Особенно потому, что детально исторично снято и на философские размышления наводит: что есть жизнь, что есть смерть, в чём твой долг, что значит для воина жить и умереть достойно, возможна ли сделка с совестью, и где та граница, за которой добро становится злом, а зло превращается в подвиг? Как сказать любимому человеку, что убийство другого человека важнее жизни и вашей любви? Как отпустить любимого человека на смерть? Тем, кто ещё не разучился читать длинные книги, можно посоветовать роман классика японской литературы Осараги Дзиро «Ронины из Ако», тем более, что перевёл его известный переводчик, поэт и учёный-японист Александр Долин. А тем, кто любит картиночки – прекрасную подробную книгу Михаила Успенского «Самураи Восточной столицы» с жизнеописаниями всех героев и их портретами; именно в переводе Успенского и звучат стихи в этом подкасте. Кстати, о картиночках: гравюры, что в этой книжке, в марте можно посмотреть в Сургуте, там обещает быть выставка художника Утагава Куниёси, запечатлевшего подвиг 47 самураев в серии портретов. Айда в Сургут!

ЗЫ По правилам японского языка фамилия предшествует имени. Русское прочтение японских имён и топонимов часто отличается по звучанию от оригинала, например, ударением. В моём прочтении – сильно отличается :)

избранные дзисэй 47 самураев @ RPOD.RU   2.3 Мб
9 декабря 2011 0:42
Первый фотоаппарат появился в Китае, я думаю. Он появился в первом тысячелетии, когда люди стали сочинять четверостишия-впечатления и записывать их иероглифами: по 5-7 в строчке. Зум у этого фотоаппарата работал по чёткому принципу: крупный план-средний план-общий план.
Японцы, потырившие "китайскую грамоту", были талантливыми учениками и пошли дальше: научились обходиться меньшим количеством иероглифов и создали свои знаменитые стихи-хайку.
Европейцы в девятнадцатом и двадцатом веке обозвали поэтические направления импрессионизмом и символизмом и, ничтоже сумняшеся, присвоили все лавры создателей себе. Во многом потому, что мало кто тогда читал по-китайски в Европах.
Американцы - ну, эти как всегда: поэзией не заморачивались и основали "Полароид":).
Хотите научиться видеть кадр в его чистой красоте - читайте древних восточных поэтов. Хотя бы на русском :)
Старинная китайская поэзия-1 @ RPOD.RU   1.7 Мб
11 мая 2011 14:37
Су Маньшу (1884-1918) - китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог, буддийский монах.

Су Маньшу @ RPOD.RU   ~0.8 Мб
24 марта 2011 12:51
Мини-цикл, два хайку и танка. Можно воспринимать по частям, как три эпизода, можно - как целое.
Чёрное и белое @ RPOD.RU   ~0.3 Мб
6 февраля 2011 18:51
Стихотворение, посвящённое "китайским святкам" :)

Примечания
Цинь - древний китайский музыкальный инструмент, использовался для сопровождения пения, декламации стихов, в ансамблях и оркестрах. Чу — царство в южном Китае в III веке до н. э. Культура Чу насыщена мифологией.


Китайская колыбельная @ RPOD.RU   ~0.7 Мб
1 февраля 2011 10:46
Hand-made. Несколько японских сонетов по мотивам исторических новелл и традиционная музыка.
Что за зверь японский сонет и как его сочинить, любопытствующие могут выяснить через поисковик.
Новеллы: "Поле печали" (Фудзико Савада), "Кэнгё-Слушай-До-Зари"(Син Хэсагава), "Голова" (Футаро Ямада).

Примечания.
Ёсиока Кэмбо – основатель школы меча Ёсиока, в конце жизни посвятил себя окрашиванию тканей в чёрный цвет по оригинальной технологии.

Миямото Мусаси (1584? –1645) – прославленный мастер боя на мечах. В возрасте от 13 до 29 лет провёл около 60 поединков на мечах и не знал поражений. В зрелую пору отказался от использования боевого меча в пользу деревянного. Много странствовал, оставил после себя книгу «Пять колец», философский трактат о воинской стратегии и тактике.

Бива - разновидность лютни, принадлежность слепых сказителей.

Атагояма («Сны на высоком холме») небольшая гора в центре Токио, из храма на её вершине вышел отряд ронинов, совершивших убийство главы клана Ии – Ии Наоскэ, известное как «Инцидент у ворот Сакурада-мон». Около храма имеется обелиск памяти патриотов.




Японский сонет @ RPOD.RU   8.2 Мб
6 января 2011 0:26
Автор Василий Ерошенко. Перевод с японского Г.Гутермана.

Василий Ерошенко (1890-1952) - русский незрячий писатель-символист, эсперантист, путешественник, музыкант, педагог. После окончания Московской школы для слепых детей некоторое время учился в Англии, затем жил в Японии, Китае, побывал в Бирме, Сиаме, Индии. Вернувшись на родину, работал в разных городах СССР. Писал на эсперанто, японском и русском.

P.S. (для тех, кто дослушает до конца): Фамилия писателя, записанная китайскими иероглифами (принятыми и в Японии), начиналась с иероглифа "любовь". По-китайски этот иероглиф читается "ai". Есть ещё слово, схожее по звучанию, тоже "ai", но с другим иероглифом. Слово обозначает одну тяжелую болезнь, буквально сжигающую человека. Когда автор писал эту сказку, он ещё не знал, что именно эта болезнь унесёт его жизнь...
Зимняя сказка @ RPOD.RU   11.8 Мб
17 декабря 2010 17:16
Зимнее стихо с ориентальным уклоном :)
Снега и сны в избытке шлёт зима @ RPOD.RU   ~0.3 Мб
21 ноября 2010 0:31
Просто три хайку. Дзенское такое настроение было :)
движения @ RPOD.RU   ~0.2 Мб